個人檔案France,梦与现实的交织相片部落格清單 工具 說明
8月19日

写在七夕

房间,突然变得如此安静,之前争论的激烈,开玩笑时的嘻笑,不知怎的都从窗缝、门缝里溜了出去,只剩下两个人轻轻的呼吸。
 
这是突如其来的一阵冷场,谁都没有防备,以至于双方都没在第一时间找到解除尴尬的方法。他们似乎都指望着对方有所反应,却又有所胆怯,只敢朝着对面偷偷望去一眼。没想到,这一望,目光撞了车!他立刻闪开了,她见到他的逃跑,便笑出声来,抓起她的抱枕,起身躺到沙发上去,说她累了,要休息会儿。他傻傻地嗯了一声,也拿了自己的抱枕,稍微挪了挪,躺到沙发旁的地毯上。
 
她面朝里舒服地躺着,闭着眼,却无法休息。她脑袋里净是些乱七八糟想法,问题与答案混在一块儿,没有条理。只有一条是清楚的,她想知道,此时此刻,他在想什么?是不是跟她一样?……他当然跟她不一样,他清楚地知道自己在想什么。他仰面躺着,眼睛盯着天花板的某处眨也不眨一下,聚精会神地思考着他的问题。
 
房间,又再次陷入安静,这暧昧而又自然的安静……
 
不知过了多久,他突然起身。她听见响动,便也转过身来。只见他找来纸笔,坐在沙发下面,开始写些东西。她居高临下地,看着他写每一个字:
Faire semblant d'exister, prendre le train de la vie qui mène aux sens infinis.
J'entends l'avion et l'oiseau,
Je vois le monde et le stylo,
Je touche son âme et je tombe par terre,
Je goûte à tous les fruits,
Je sens les effluves éphémères de l'instant.

他把写好的东西递给她,说是送她的礼物。她开心地收下了,满嘴的“谢谢”。
他突然望着她,对她说:“我爱你,你愿意爱我吗?”
她瞪大了眼睛也望着他,要他再说一遍。于是,他又认真的重复了一遍。她笑了,双手抱着他的脖子,在他耳边轻声地说:“是的。”
 
他也笑了,向她要回那张写了字的纸,又加了一句:
Sinon, j'ai la tête COMME UNE CITROUILLE!
 
这回,两人都笑了。就是这两个相爱的人真诚的笑声,打破了那曾经漫长的安静……
 
 
写在七夕,送给所有相爱的人。
呵呵,文中小诗的作者是我一位同事,我已征得作者本人同意在本篇中引用此诗,非常感谢他,虽然他看不懂本文,呵呵呵~~
要向所有没学法文的同学表示道歉,我没翻译,主要是不敢乱翻译。懂法文的同学可以在留言中翻译下哈~谢谢~不过可以解释一点,这个,不是情诗的啦~!!:)
 

回應 (23)

請稍候...
很抱歉,您輸入的回應過長。請縮短您的回應。
您尚未輸入內容,請再試一次。
很抱歉,目前無法新增您的回應,請稍後再試。
若要新增回應,您的父母必須先給您權限。要求權限
您的家長已關閉回應功能。
很抱歉,目前無法刪除您的回應,請稍後再試。
您已超過每日回應上限次數,請於 24 小時後再試一次。
由於系統顯示您可能傳送垃圾郵件給其他使用者,因此您帳號中的回應功能已遭停用。 如果您認為自己帳號遭錯誤停用,請連絡 Windows Live 支援
請完成下列安全檢查,以完成回應。
您輸入的安全檢查字元必須與圖片或音訊中的字元相符。

若要新增回應,請以您的 Windows Live ID 登入 (若您使用 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,則您已擁有 Windows Live ID)。登入


沒有 Windows Live ID?註冊

11 月 30 日
唐煜撰寫:
下决心学法语~~!!!(前提是把英语学好后)木哈哈哈哈哈~~~
不过这个小片段结合脑海中想象的场景,看着倒是挺浪漫的说~----可以先忽略他写了啥,最重要是他在拿笔写字耶~~当今肯这么做的已经越来越少了......
10 月 13 日
supeng撰寫:
看完以后,让人有很多的幻想,挺回味的。
他应该是个很矜持的人吧?
 
10 月 10 日
Liback撰寫:
这里有几个网上英文版的翻译。大家慢慢捉摸吧。
 
Version one:
 
Pretend to exist, take the train of the life that takes to the infinite direction. 
I hear the airplane and the bird,
I see the world and the pen,
I touch his soul and I fall down,
I taste all the fruit,
I feel fleeting smells of the instant. 
 
Version two:
 
Pretend to exist, to take the train of life which leads to infinite senses.
I hear the plane and the bird,
I see the world and the fountain pen,
I touch her soul and I fall down,
I try all fruits,
I smell the ephemeral unpleasant smells of instant.
 
Version three:

To realise pretence, to take the way of life which carries out to the directions infinis.

J' intend the plane and the bird,

I see the world and the pen,

I touch his heart and I fall by ground,

I taste with all the fruits,

I feel the transitory emanations of the moment.

10 月 3 日
gongfanny撰寫:
有恋爱的感觉了吧?嘻嘻
祝一切顺利,我下个月回国! 
9 月 22 日
WH撰寫:
更新......  
9 月 3 日
HXian撰寫:
我对那首诗的内容不感兴趣,只是上来强烈的八卦一个的。。。 
8 月 23 日
Caius Herrenius撰寫:
另外倒数第三楼郭迟先生的谷歌版翻译我收藏了, 该版本的翻译幽默而忠于原作,实乃翻译中的极品,尤其"通风,我与所有的水果那句".以后考虑用这首诗作我在论坛里的签名档.
8 月 22 日
Caius Herrenius撰寫:
看来这首诗才是本贴的热点. 
8 月 22 日
Fanqin撰寫:
大家不要太夸张吧,那个法语的东东,是用来帮我学法语的,不是什么深奥的东西。我问我同事的时候,他都说这不是“诗”啦,只是一个TEXT。。。好玩用的!啊哈哈哈~
8 月 21 日
吴帆撰寫:
机器翻译的就是傻啊,还是人比较聪明。
还没有正确的翻译版本么?勤勤就把它翻译一下吧^_^ 
8 月 21 日
WH撰寫:
Sinon, j'ai la tête COMME UNE CITROUILLE!= If not, I have the head LIKE a PUMPKIN!
这个看懂了 呵 机翻 简直是侮辱文字 强烈要求把法语原文意译过来 呵呵 什么飞机 鸟 世界 笔 看不懂法国人的比喻方式啦
8 月 21 日
WH撰寫:
To realise pretence, to take the way of life which leads to the infinite directions. I hear the plane and the bird, I see the world and the pen, I touch his heart and I fall by ground, I taste with all the fruits, I feel the transitory emanations of the moment 
??? 翻成这个了? 还是不懂 
8 月 21 日
WH撰寫:
ft 晚来一点 沙发影子都没了 呵呵 还准备问大家七夕怎么过呢! 我的七夕最无聊 突然通知加班了 然后就是柴米油盐的事情 .... 这就是生活吧  法语的话 实在是看不懂 机译又不相信 只是知道很好听的说。
PS 看懂的翻译下啦 哈 好的话,可以学习学习啊
 
8 月 21 日
LIUyi撰寫:
这里大概就我可以看懂这个诗了。。
 
8 月 19 日
wang撰寫:
哈哈哈哈!
 
机器翻译就是比人脑翻译厉害 ----------- 那个下定决心不怕牺牲的劲头,真牛! 
 
大家一起来意会,味道才好。。。。。。。。
 
8 月 19 日
Liback撰寫:
冒看懂呀。。。
8 月 19 日
Fanqin撰寫:
大家千万别看郭迟翻译的那个~!!! !
 
还有啦,我七夕怎么会寂寞的~!周日,还上班,只有得忙,哪里有空寂寞~~唉唉~
8 月 19 日
匿名 的圖片
开心果 撰寫:
貌似jessie说的有道理
8 月 19 日
匿名 的圖片
祈晴娃娃 撰寫:
七夕快乐 
8 月 19 日

引用通告

此內容的引用通告是:
http://fqzeng.spaces.live.com/blog/cns!D420E4D462953A0B!1427.trak
引述這則內容的部落格