| 個人檔案France,梦与现实的交织相片部落格清單 | 說明 |
|
8月19日 写在七夕房间,突然变得如此安静,之前争论的激烈,开玩笑时的嘻笑,不知怎的都从窗缝、门缝里溜了出去,只剩下两个人轻轻的呼吸。
这是突如其来的一阵冷场,谁都没有防备,以至于双方都没在第一时间找到解除尴尬的方法。他们似乎都指望着对方有所反应,却又有所胆怯,只敢朝着对面偷偷望去一眼。没想到,这一望,目光撞了车!他立刻闪开了,她见到他的逃跑,便笑出声来,抓起她的抱枕,起身躺到沙发上去,说她累了,要休息会儿。他傻傻地嗯了一声,也拿了自己的抱枕,稍微挪了挪,躺到沙发旁的地毯上。
她面朝里舒服地躺着,闭着眼,却无法休息。她脑袋里净是些乱七八糟想法,问题与答案混在一块儿,没有条理。只有一条是清楚的,她想知道,此时此刻,他在想什么?是不是跟她一样?……他当然跟她不一样,他清楚地知道自己在想什么。他仰面躺着,眼睛盯着天花板的某处眨也不眨一下,聚精会神地思考着他的问题。
房间,又再次陷入安静,这暧昧而又自然的安静……
不知过了多久,他突然起身。她听见响动,便也转过身来。只见他找来纸笔,坐在沙发下面,开始写些东西。她居高临下地,看着他写每一个字:
Faire semblant d'exister, prendre le train de la vie qui mène aux sens infinis.
J'entends l'avion et l'oiseau, Je vois le monde et le stylo, Je touche son âme et je tombe par terre, Je goûte à tous les fruits, Je sens les effluves éphémères de l'instant. 他把写好的东西递给她,说是送她的礼物。她开心地收下了,满嘴的“谢谢”。 他突然望着她,对她说:“我爱你,你愿意爱我吗?” 她瞪大了眼睛也望着他,要他再说一遍。于是,他又认真的重复了一遍。她笑了,双手抱着他的脖子,在他耳边轻声地说:“是的。” 他也笑了,向她要回那张写了字的纸,又加了一句:
Sinon, j'ai la tête COMME UNE CITROUILLE!
这回,两人都笑了。就是这两个相爱的人真诚的笑声,打破了那曾经漫长的安静……
写在七夕,送给所有相爱的人。
呵呵,文中小诗的作者是我一位同事,我已征得作者本人同意在本篇中引用此诗,非常感谢他,虽然他看不懂本文,呵呵呵~~ 要向所有没学法文的同学表示道歉,我没翻译,主要是不敢乱翻译。懂法文的同学可以在留言中翻译下哈~谢谢~不过可以解释一点,这个,不是情诗的啦~!!:)
回應 (23)
引用通告此內容的引用通告是: http://fqzeng.spaces.live.com/blog/cns!D420E4D462953A0B!1427.trak 引述這則內容的部落格
|
|
|